「妳知道黑格爾嗎?」
說的應該是黑木耳,妳知道黑木耳嗎?
沒想到他是認真的,英文也用上了,聽起來說成了黑gay呢。
─王定國(2014),《誰在暗中眨眼睛》。
這個目的或結果的關注,在於對不同的思想家做出區別和判斷,是遠比它看起來輕鬆的工作。與其說這樣的工作在參與真正的癥結,不如說這樣的活動永遠都會超出;與其說這樣的工作在投入,不如說會在當中失落,這樣的認識永遠都會領悟到新的東西;本質上會被自身所占據,而不會被真正的癥結所占據,不會對之屈服。判斷事物是否具有實體和價值是容易的,理解它會困難些,但是在特定的描述中要融合判斷與理解,則是最為困難的工作。(粗體為筆者所加)
在A.V.Miller的英譯本的本段是:This concern with aim or results, with differentiating and passing judgement on various thinkers is therefore an easier task than it might seem. For instead of getting involved with the real issue, this kind of activity is always away beyond it; instead of tarrying with it, and losing itself in it, this kind of knowing is forever grasping at something new; it remains essentially preoccupied with itself instead of being preoccupied with the real issue and surrendering to it. To judge a thing that has substance and solid worth is quite easy, to comprehend it is much harder, and to blend judgement and comprehension in a definitive description is the hardest thing of all.
就大意來說,這段翻譯所呈現的意旨沒什麼大問題,不過粗體的部分我是覺得不太對勁。在句子中,「在當中失落」不該是接著「不如說」這個轉折,而應該是直接和「投入」連在一起。如果比照上一句的話會發現,黑格爾在說「與其...不如說...」的時候,那個「不如說....」是用this kind of (activity/knowing)開始,語句上是對稱的這是形式上的理由。此外,黑格爾在此批評的,是那種不認真的態度─那種「認真就輸了」的想法,那種態度總是不參與真正的癥結,所以並沒有在當中付出什麼,當然也就沒有什麼好失去。真正有所失的,是那些認真投入其中的人,他們才會有付出的成本,他們認真的把眼前的東西當一回事,所以它們確實是「因為認真所以輸了」(當然,也正是因為如此,它們也才會有所得有所收穫。而他們所得之豐富,則會在《精神現象學》一書當中呈現)。因此在我看來,本句似乎譯作「與其說這樣的工作是在投入,並在過程中失去自身,不如說這樣的認知總是在攫取著新潮」會比較好。
接下來的這個稍微誇張點,我覺得是把黑格爾的意思都改了。在中譯本52頁,它在講述黑格爾《精神現象學》的一個企圖,就是以科學的體系來搞哲學。它出自《精》的英譯本第5節,引文如下:
真理存在的真正型態只能在這種真理的科學系統。幫助哲學接近科學形式,其目標是將「求知之愛」和真正的認識放在一邊 ─ 這是我自身要去做的。(粗體為筆者所加)
在A.V.Miller的英譯本是: The true shape in which truth exists can only be the scientific system of such truth. To help bring philosophy closer to the form of Science, to the goal where it can lay aside the title “love of knowing” and be actual knowing – that is what I have set myself to do .
黑格爾認為,之所以要科學的、有體系的搞哲學,是為了要達到真正的認識,而不會僅是求知之愛。只是,在中譯裏頭,它把洗澡水和嬰兒都潑出去,將求知之愛和真正的認識都一起丟掉,兩個都被放到一旁了啊!從形式上,lay aside 和 be actual knowing都是原型,表示它們都是共享前面的助動詞 can,是對等的,be actual knowing不該是附屬於lay aside 。而且從文義上,如果哲學既不要是求知之愛,也不是真正的知識,那它到底要是什麼呢 XD
以上是我的淺見,歡迎指正(如果可以的話能搭配德文版更好)。不知道這本書的其他地方還有沒有類似的問題。如果我有看到又剛好有空的話可能再另外補上,沒空的話那就算了XD。但這不代表我很否定這本書。以目前台灣的出版上,能夠有個讓人稍微能夠懂能理解的二手文獻實在難得。要嘛太難(如台大出版中心2014年出的《黑格爾新釋》,根本不是設定給初學者der),要嘛太偏(如我之前推過的一本《與黑格爾同在的夜晚》,雖然很淺白好讀,但只著墨於青年時期,跟成熟時期中就有差),要嘛絕版(痾...都絕版就不用再說了吧)。
以下是該書資訊:
黑格爾與《精神現象學》
- 作者: Robert Stern
- 出版社: 五南
- 出版日期:2010-12-22
- ISBN/ISSN:9789571161082